De Heer is waarlijk opgestaan
t.: “Erstanden is der heilig Christ”, Böhmische Brüder, 1544 naar een Duitse vertaling van “Surrexit Christus hodie” (Engelberg 1372). Nederlandse vertaling door Hans Hugo Rapparlié (° 1909) / m.: 14de eeuw, Hohenfurt 1410, Böhmische Brüder 1501/1531, Melchior Vulpius 1609
De tekst gaat terug op een geestelijk volkslied uit de 14° of 15° eeuw, dat ten tijde van Luther zeer populair was in Duitsland: ‘Erstanden ist der heilig Christ’. Het is een samensmelting van ‘Christ ist erstanden’ en een lied over de drie Maria’s die op de paasmorgen naar het graf van de Heer gaan.
(Ignace Thevelein)
Achtergronden:
Liedbespreking van Ignace de Sutter
Toelichting op liedboekcompendium.nl
De tekst gaat terug op een geestelijk volkslied uit de 14° of 15° eeuw, dat ten tijde van Luther zeer populair was in Duitsland: ‘Erstanden ist der heilig Christ’. Het is een samensmelting van ‘Christ ist erstanden’ en een lied over de drie Maria’s die op de paasmorgen naar het graf van de Heer gaan.
(Ignace Thevelein)
Achtergronden:
Liedbespreking van Ignace de Sutter
Toelichting op liedboekcompendium.nl
Beluisteren